НАБЛЮДЕНИЯ ПО ПОВОДУ АНГЛИЙСКОГО ПЕРЕВОДА СЕРИИ НОВЕЛЛ «ИЗДЕРЖКИ ВЕЖЛИВОСТИ» АКОПА ПАРОНЯНА

Авторы

  • АЙКАНУШ ШАРУРЯН АГПУ

DOI:

https://doi.org/10.24234/journalforarmenianstudies.v1i64.90

Ключевые слова:

Акоп Паронян, «Издержки вежливости», серия новелл, английский перевод, Джек Андреасян, эквивалентность, оригинал-целевые тексты, передача, сопоставительный анализ, сатира

Аннотация

Некоторые шедевры творчества гениального сатирика Акопа Пароняна (1843-1891) давно переведены на разные языки, и имя писателя стало известно во мно­гих странах. Слова похвалы были получены даже с далекого материка, что было очень важно для великой культуры небольшого народа. Например, американский искусствовед Альберт Ланг в предисловии английского перевода пьесы «Дядя Баг­дасар», вышедшего в свет в Бостоне, говоря о силе и воздействии сатиры армянс­ко­го писателя, в качестве обобщения отмечает: «Юмор и сатира Акопа Пароняна чрез­вычайно живучи, его образы, неся естественное пространственно-временное дыха­ние, в то же время общечеловечны». И действительно, великие произведения ис­кусства бессмертны, а гений, как справедливо заметил Паронян, не знает нацио­наль­ных и религиозных границ. Для выведения же имени гения за пределы роди­ны прежде всего важна роль удачного перевода.

Данная статья  посвящается английскому переводу серии новелл «Издержки вежливости» Акопа Пароняна, составляющей самобытную часть многообразного и раз­ножанрового творчества писателя. При сравнении текстов, переведенных с арм­янс­кого языка на русский, к сожалению, становятся очевидными многочисленные упущения, текстовые несоответствия, даже своенравная, неверная и непонятная пе­редача. Словом, уже десятки лет мы имеем дело с не очень удачными переводами. В отличие от других произведений А. Пароняна, серьезно переведенных Ервандом Мкртчяном («Дядя Багдасар», «Высокочтимые попрошайки»), в данном случае для англоязычного читателя не обеспечивается восприятие силы сатиры и высокого ис­­кусства армянского писателя. Автор статьи предлагает собственные переводы, имея в виду не только отсутствие английских эквивалентов соответствующих отрывков оригинала, но и их непонятное игнорирование.

Библиографические ссылки

Paronyan H. (1964), Yerkeri zhogh. tas@ hatorov /Collection of works in ten volumes/, v. 2, Yerevan, NAS RA public.

Paronyan H. (1964), Yerkeri zhogh. tas@ hatorov /Collection of works in ten volumes/, v. 3, Yerevan, NAS RA public.

Ba¬ronian H. (1930), Gentlemen Beggars. A comedy in five acts. Transl. by Ervant D. Me¬ger¬ditchian. Van press, Bos¬ton.

Ba¬ronian H. (1933), Uncle Balthazar. A comedy in three acts. Transl. by Ervant D. Me¬ger¬ditchian. Van press, Bos¬ton.

Ba¬ronian H. (1983), The Perils of Politeness, Trans. by Jack Antreassian, Ashod press, New York.

Chomsky N. (1965), Aspects of the theory of syntax, Cambridge Mass. MIT press.

Feydit F. (1961), Cahiers de littérature arménienne. N IV. La Comédie et la Satire en Arménie BARONIAN ET ODIAN. Venise – Saint Lazare.

Munday J. (2008), Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 2nd E¬dition, Routledge, London, p 185.

Nergaard, S. and Arduini S. (2022), “Translation: A New Paradigm”. Translation. A Transdis¬ciplinary Journal, vol. 1, no. 01, Mar.

Newmark P. (1988), A Textbook of Translation, Prentice Hall Longman ELT, New Jersey.

Pym A. (2014), Exploring Translation Theories, 2nd edition, London, p 159.

Загрузки

Опубликован

2024-06-13