НАБЛЮДЕНИЯ ПО ПОВОДУ АНГЛИЙСКОГО ПЕРЕВОДА СЕРИИ НОВЕЛЛ «ИЗДЕРЖКИ ВЕЖЛИВОСТИ» АКОПА ПАРОНЯНА
DOI:
https://doi.org/10.24234/journalforarmenianstudies.v1i64.90Ключевые слова:
Акоп Паронян, «Издержки вежливости», серия новелл, английский перевод, Джек Андреасян, эквивалентность, оригинал-целевые тексты, передача, сопоставительный анализ, сатираАннотация
Некоторые шедевры творчества гениального сатирика Акопа Пароняна (1843-1891) давно переведены на разные языки, и имя писателя стало известно во многих странах. Слова похвалы были получены даже с далекого материка, что было очень важно для великой культуры небольшого народа. Например, американский искусствовед Альберт Ланг в предисловии английского перевода пьесы «Дядя Багдасар», вышедшего в свет в Бостоне, говоря о силе и воздействии сатиры армянского писателя, в качестве обобщения отмечает: «Юмор и сатира Акопа Пароняна чрезвычайно живучи, его образы, неся естественное пространственно-временное дыхание, в то же время общечеловечны». И действительно, великие произведения искусства бессмертны, а гений, как справедливо заметил Паронян, не знает национальных и религиозных границ. Для выведения же имени гения за пределы родины прежде всего важна роль удачного перевода.
Данная статья посвящается английскому переводу серии новелл «Издержки вежливости» Акопа Пароняна, составляющей самобытную часть многообразного и разножанрового творчества писателя. При сравнении текстов, переведенных с армянского языка на русский, к сожалению, становятся очевидными многочисленные упущения, текстовые несоответствия, даже своенравная, неверная и непонятная передача. Словом, уже десятки лет мы имеем дело с не очень удачными переводами. В отличие от других произведений А. Пароняна, серьезно переведенных Ервандом Мкртчяном («Дядя Багдасар», «Высокочтимые попрошайки»), в данном случае для англоязычного читателя не обеспечивается восприятие силы сатиры и высокого искусства армянского писателя. Автор статьи предлагает собственные переводы, имея в виду не только отсутствие английских эквивалентов соответствующих отрывков оригинала, но и их непонятное игнорирование.
Библиографические ссылки
Paronyan H. (1964), Yerkeri zhogh. tas@ hatorov /Collection of works in ten volumes/, v. 2, Yerevan, NAS RA public.
Paronyan H. (1964), Yerkeri zhogh. tas@ hatorov /Collection of works in ten volumes/, v. 3, Yerevan, NAS RA public.
Ba¬ronian H. (1930), Gentlemen Beggars. A comedy in five acts. Transl. by Ervant D. Me¬ger¬ditchian. Van press, Bos¬ton.
Ba¬ronian H. (1933), Uncle Balthazar. A comedy in three acts. Transl. by Ervant D. Me¬ger¬ditchian. Van press, Bos¬ton.
Ba¬ronian H. (1983), The Perils of Politeness, Trans. by Jack Antreassian, Ashod press, New York.
Chomsky N. (1965), Aspects of the theory of syntax, Cambridge Mass. MIT press.
Feydit F. (1961), Cahiers de littérature arménienne. N IV. La Comédie et la Satire en Arménie BARONIAN ET ODIAN. Venise – Saint Lazare.
Munday J. (2008), Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 2nd E¬dition, Routledge, London, p 185.
Nergaard, S. and Arduini S. (2022), “Translation: A New Paradigm”. Translation. A Transdis¬ciplinary Journal, vol. 1, no. 01, Mar.
Newmark P. (1988), A Textbook of Translation, Prentice Hall Longman ELT, New Jersey.
Pym A. (2014), Exploring Translation Theories, 2nd edition, London, p 159.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2024 Автор и журнал

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.