ԴԻՏԱՐԿՈՒՄՆԵՐ ՀԱԿՈԲ ՊԱՐՈՆՅԱՆԻ «ՔԱՂԱՔԱՎԱՐՈՒԹՅԱՆ ՎՆԱՍՆԵՐԸ» ՆՈՎԵԼԱՇԱՐԻ ԱՆԳԼԵՐԵՆ ԹԱՐԳՄԱՆՈՒԹՅԱՆ ՎԵՐԱԲԵՐՅԱԼ

##article.authors##

  • ՀԱՅԿԱՆՈՒՇ ՇԱՐՈՒՐՅԱՆ ՀՊՄՀ

DOI-:

https://doi.org/10.24234/journalforarmenianstudies.v1i64.90

Հիմնաբառեր-:

Հակոբ Պարոնյան, «Քաղաքավարության վնասները», նովելաշար, անգլերեն թարգմանություն, Ջեք Անդրեասյան, համարժեքություն, բնագիր - թիրախ տեքստեր, փոխանցում, երգիծանք

Վերացական

Հանճարեղ երգիծաբան Հակոբ Պարոնյանի (1843-1891) ստեղծա­գոր­ծու­թ­յան որոշ գլուխգործոցներ վաղուց թարգմանվել են տարբեր լեզուներով և նրա անունը ճա­նաչելի դարձրել շատ երկրներում։ Անգամ հեռավոր մայրցամաքից են լսվել դրվատալից խոսքեր՝ անչափ կարևոր փոքր ժողովրդի մեծ մշակույթի հա­մար։ Այսպես, օրի­նակ, Բոս­տոնում անգլերե­նով հրա­տա­­րակ­ված «Պաղ­­­­­տասար աղ­­բա­ր»-ի առա­ջա­­բա­նում խոսելով հայ գրողի երգիծանքի ուժի և ազդեցության մա­­­սին՝ ամերիկացի արվես­տագետ Ալ­բերտ Լանգն ընդհանրացրել է. «Հակոբ Պա­րոն­յանի հումորը և սա­­տի­­րան բո­լոր երկրնե­րինն է ու ժողովուրդնե­րինը» (Baronian H., 1933)։ Նույն արձա­գանքն է լսվել նաև Եվրոպայից։ «Հակոբ Պարոնյանի երգիծան­քը չափազանց կենսու­նակ է,- նշել է Ֆրեդերիկ Ֆեյդին.- նրա կեր­պար­ները, բնականաբար, կրե­­լով ժամա­նա­­կի և տե­ղի շուն­­չը, միա­ժամանակ համամարդ­կա­յին են» (Feydit F., 1961)։

Հի­րա­­վի, ար­վեստի մե­ծա­­­գույն եր­կերն անմահ են, իսկ հանճարը, ինչպես իրավացիորեն նկատել է Պա­րո­ն­յանը, չի ճանաչում ազգային ու կրոնա­կան սահ­ման­ներ. «Հան­­­ճա­րի ծնունդ ե­ղող բանաս­տեղ­ծություն մը լավ ընդունե­լու­թյուն կը գտնե Անգ­­ղի­ա­յեն, որչափ ալ ա­նոր հեղինակն սլավ ըլլա» (Պարոնյան Հ., 1964, հ.2)։ Իսկ հանճա­րի անունը հայ­րենիքից դուրս լսելի դարձնելու համար առաջին հերթին կա­­­րևոր­­վում է հա­ջող­ված թարգ­մանության դերը։

Եվ ահա սույն հոդվածը նվիրված է Պարոնյանի բազմաբնույթ ու բազմա­ժանր ստեղծագործության մի ինքնատիպ մասը կազմող «Քաղաքավարության վնաս­­­ները» նովելա­շա­րի (1886-1887) անգլերեն թարգ­­մա­նության (Baronian H., 1983) ուսումնասիրութ­յա­նը։ Այն կատարել է Ջեք (Արտավազդ) Անդրեասյանը (1920-2009)։

Հայերենից անգլերեն թարգ­մանված տեքստերի համեմատության ընթաց­քում, ցավոք, ակնառու են  բազմաթիվ բացթողումներ, տեքստային անհամապատաս­խա­նութ­յուն­ներ, անգամ քմահաճ, սխալ և անհաս­կա­նալի փո­խան­­­­ցումներ։ Մի խոս­քով, արդեն տասնամյակներ մեր առջև է, մեղմ ասած, ոչ այնքան հա­ջողված թարգմանություն։ Ի տարբերություն Պա­րո­նյանի մյուս գոր­ծե­րի՝ Եր­վանդ Մկրտչյանի կողմից կատարված լրջմիտ թարգմանությունների («Պաղ­­տա­սար աղբար» (Baronian H., 1933), «Մեծապատիվ մուրացկանները») (Baronian H., 1930)՝ այս դեպքում անգլախոս ըն­թեր­ցողի համար չեն ապա­հովվել հայ գրողի երգիծանքի ազդեցիկ ուժի և բարձր արվեստի զգացո­ղու­թյունը։ Հոդվածա­գիրն ըստ հարկի առաջար­կում է սեփական թարգ­մանու­թյուն­նե­րը՝ նկատի ունենալով բնագրի համապա­տաս­խան հատվածների անգլերեն հա­մարժեքների ոչ միայն բացակայություն­նե­րը, այլև դրանց պարզապես անհաս­կա­նալի անտեսում­նե­րը:

Հղումներ

Paronyan H. (1964), Yerkeri zhogh. tas@ hatorov /Collection of works in ten volumes/, v. 2, Yerevan, NAS RA public.

Paronyan H. (1964), Yerkeri zhogh. tas@ hatorov /Collection of works in ten volumes/, v. 3, Yerevan, NAS RA public.

Ba¬ronian H. (1930), Gentlemen Beggars. A comedy in five acts. Transl. by Ervant D. Me¬ger¬ditchian. Van press, Bos¬ton.

Ba¬ronian H. (1933), Uncle Balthazar. A comedy in three acts. Transl. by Ervant D. Me¬ger¬ditchian. Van press, Bos¬ton.

Ba¬ronian H. (1983), The Perils of Politeness, Trans. by Jack Antreassian, Ashod press, New York.

Chomsky N. (1965), Aspects of the theory of syntax, Cambridge Mass. MIT press.

Feydit F. (1961), Cahiers de littérature arménienne. N IV. La Comédie et la Satire en Arménie BARONIAN ET ODIAN. Venise – Saint Lazare.

Munday J. (2008), Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 2nd E¬dition, Routledge, London, p 185.

Nergaard, S. and Arduini S. (2022), “Translation: A New Paradigm”. Translation. A Transdis¬ciplinary Journal, vol. 1, no. 01, Mar.

Newmark P. (1988), A Textbook of Translation, Prentice Hall Longman ELT, New Jersey.

Pym A. (2014), Exploring Translation Theories, 2nd edition, London, p 159.

##submission.downloads##

Հրապարակված

2024-06-13