ՊԱՐՈՒՅՐ ՍԵՎԱԿԸ ՝ ԷԴՈՒԱՐԴԱՍ ՄԵԺԵԼԱՅՏԻՍԻ ԹԱՐԳՄԱՆԻՉ
DOI-:
https://doi.org/10.24234/journalforarmenianstudies.v1i72.221Հիմնաբառեր-:
Պարույր Սևակ, թարգմանիչ, հոգեբան- գրող, պոեզիա, գեղարվեստական պատկեր, Էդուարդաս Մեժելայտիս, ներշնչանք, ժառանգություն, ոճ, հայ գրականությունՎերացական
Հոդվածում քննվել են Պարույր Սևակի՝ Է.Մեժելայտիսից կատարած թարգմանությունները։ Մասնավորապես՝ «Մարդը» ժողովածուում ընգրկված բանաստեղծությունները։
Պարույր Սևակի տաղանդը դրսևորվել է ոչ միայն քնարերգության, հոդվածագրության, հրապարակախոսության, գիտական ասպարեզում, այլ նաև թարգմանությունների մեջ։ Նրա թարգմանական ժառանգությունը բավականին ընդգրկուն է։
Տաղանդավոր բանաստեղծների մի աստղաբույլ՝ Ա. Պուշկին, Ա. Միցկևիչ , Ջ. Ռոդարի,Վ. Բրյուսով, Յ. Ռայնիս, Ի. Աբաշիձե, Ս. Եսենին, Մ. Լերմոնտով, Է. Մեժելայտիս, հունգար բանաստեղծներ, որոնց ստեղծագործությունները Սևակի շնորհիվ ճանաչվեցին ու սիրվեցին հայ ընթեցողի կողմից։ Սևակ- բանաստեղծը մի առանձին վերաբերմունք, հոգեհարազատություն է զգացել, անչափ բարձր գնահատել լիտվացի բանաստեղծ Էդուարդաս Մեժելայտիսին։ Աշխատանքի համար կարևոր դեր են խաղացել գրողի գրական, գեղագիտական հայացքները: Մեժելայտիսը տաղանդավոր գրող է: Նա իր երկրորդ հայրենիքը համարել է Հայաստանը, շատ ընդհանրություններ տեսել երկու ժողովուրդների մեջ: Գրողի հետաքրքրությունները անսահմանափակ են, բայց տարբեր թեմաների շոշափման կենտրոնում մարդ – անհատն է։ Աշխատանքի նպատակն է բացահայտել Սևակի թարգմանական յուրահատկությունները, նկատել գրական առնչություններ իր և թարգմանվող հեղինակի միջև։ Արժևորել թարգմանչի կատարած անգնահատելի ծառայությունը, որն իր բնույթով երկար ու տքնաջան ստեղծագործական ճանապարհ է։ Թարգմանիչը որքան էլ փորձի ազատ վարվել բառերի, քերականական ձևերի ընտրության հարցում, պետք է հոգեհարազատ մնա բնագրին, գրողի ոճին, բայց նաև հարկ եղած դեպքում ինքնուրույնություն ցուցաբերի, հատկապես գեղարվեստական պատկերները վերարտադրելու առումով, որ տվյալ լեզվում դրանք չկորցնեն իրենց իմաստային հատկանիշն ու թարմությունը։ Բանաստեղծ - թարգմանչի հմտությունից է կախված թարգմանության մակարդակը։ Սևակն անզուգական թարգմանիչ է, նա պատասխանատվությամբ է մոտեցել բնագրերի թարգմանությանը, ընթերցողին հասցրել բանաստեղծության իմաստն ու գրողի ներշնչանքը։ Աշխատանքն իրականացնելիս ուսումնասիրել ենք թարգմանական տեսական հոդվածներ, թեմային առնչվող նյութեր։
Հղումներ
Aristakesyan A. (1974), Parowyr Sevak. Menagrowt'yown /Paruyp Sevak, monograph/, Yerevan, “Soviet writer”.
Gasparyan D. (2001), Parowyr S&ak. Kyanqy' & steghc'agorc'owt'yowny' /Paruyp Sevak, Life and creativite/, Yerevan, “Zangak”.
Davtyan Sh. (2012), Hamo Sahyan. Hanragitaran /Hamo Sahyan, Encyclopedia/, Yerevan, “Science”.
Tumanyan H. (1951), Erkeri jhoghovac'ow /Erker/, No 4, Yerevan, “Haypet newspaper”.
Mezhelaitis E. (2013), Im krknaki Araraty' /My double Ararat/, Yerevan, “Gasprint”.
Mezhelaitis E. (2013), «Mardy'» jhoghovac'own՝ Parowyr Sevaki t'argmanowt'yamb /“Man” collection txanslated by P.Sevak/, Yerevan, “Gasprint”.
Sevak P. (1983), Erker /Erker/, No 3, Yerevan, “Soviet writer”.
Sevak P. (1985), Mowtq /Entry/, Yerevan, “Soviet writer”.
Varuzhan D. (1987), Erkeri liakatar jhoghovac'ow /Erker/, No 3, Yerevan, M.Abeghyan Institute of Literature.
Jpbashyan E. (1963), Qnarakan herosi masin /About the lyrical hero/, “Grakan t’ert”, No 30, Yerevan.
Parsadanyan A. (2006), Ghoghanj anmahowt'yan /A call to immortality/, Yerevan, “VMV – PRINT”.
##submission.downloads##
Հրապարակված
Թողարկում
Բաժին
Արտոնագհր
Copyright (c) 2026 Armenuhi Muradyan

Այս աշխատանքն արտոնագրված է որպես a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.