PARUYR SEVAK- TRANSLATOR OF EDUARDAS MEZHELAITIS

Authors

  • Armenuhi Muradyan ASPU

DOI:

https://doi.org/10.24234/journalforarmenianstudies.v1i72.221

Keywords:

Paruyr Sevak, translator, psychological writ, poetry, artistic image, Eduardas Mezhelaitis, inspiration, heritage, style, Armenian Literature

Abstract

The article examines Paruyr Sevak’s translations from E. Mezhelaitis. In particular, the poems included in the “Man” collection. Paruyr Sevak’s talent was manifested not only in lyric poetry, article writing, public speaking, scientific field, but also in translations. His translation heritage is quite comprehensive. A constellation of talented poets: A.Pushkin, A.Mickevich, J.Rodari, V.Brusov, Y.Rainis, I.Abashidze, S.Yesenin, M. Lermontov, E.Mezhelaitis, Hungarian poets, whose works were recognized and loved by the Armenian audience thanks to Sevak. Sevak- the poet felt a special attitude, closeness to his soul, highly appreciated the Lithuanian poet E.Mezhelaitis. The literary and aesthetic views of the writer played an important role in the work. Mezhelaitis is a talented writer. He considered Armenia his second homeland, saw a lot of commonalities between two peoples.

       The writer’s interests are unlimited, but at the center is the person- the individual. The purpose of the work is to reveal the peculiarities of Sevak’s translation, to notice literary relations between him and the author being translated. To appreciate the invaluable service performed by the translator, which by its nature is a long and painstaking creative path. No matter how much the translator tries to act freely in the choice of words and grammatical forms, he must remain close to the original text, the writer’s style, but also, show independence when necessary, especially in reproducing artistic images, so that they do not lose their semantic characteristics and freshness in the given language. Poet- translator the level of translation depends on the skill.

            Sevak is an incomparable translator, he approached the translation of the originals with responsibility, conveyed to the reader the meaning of the work and the writer’s inspiration. While carrying out of the work, we studied translation theoretical articles, materials related to the topic.

References

Aristakesyan A. (1974), Parowyr Sevak. Menagrowt'yown /Paruyp Sevak, monograph/, Yerevan, “Soviet writer”.

Gasparyan D. (2001), Parowyr S&ak. Kyanqy' & steghc'agorc'owt'yowny' /Paruyp Sevak, Life and creativite/, Yerevan, “Zangak”.

Davtyan Sh. (2012), Hamo Sahyan. Hanragitaran /Hamo Sahyan, Encyclopedia/, Yerevan, “Science”.

Tumanyan H. (1951), Erkeri jhoghovac'ow /Erker/, No 4, Yerevan, “Haypet newspaper”.

Mezhelaitis E. (2013), Im krknaki Araraty' /My double Ararat/, Yerevan, “Gasprint”.

Mezhelaitis E. (2013), «Mardy'» jhoghovac'own՝ Parowyr Sevaki t'argmanowt'yamb /“Man” collection txanslated by P.Sevak/, Yerevan, “Gasprint”.

Sevak P. (1983), Erker /Erker/, No 3, Yerevan, “Soviet writer”.

Sevak P. (1985), Mowtq /Entry/, Yerevan, “Soviet writer”.

Varuzhan D. (1987), Erkeri liakatar jhoghovac'ow /Erker/, No 3, Yerevan, M.Abeghyan Institute of Literature.

Jpbashyan E. (1963), Qnarakan herosi masin /About the lyrical hero/, “Grakan t’ert”, No 30, Yerevan.

Parsadanyan A. (2006), Ghoghanj anmahowt'yan /A call to immortality/, Yerevan, “VMV – PRINT”.

Downloads

Published

2026-04-19