СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КОНСТРУКЦИЙ ГЛАГОЛ+КОМПОНЕНТЫ UP, ABOVE-ՎԵՐ/ՎԵՐև, AGAINST-ԴԵՄ/ԸՆԴԴԵՄ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ И АРМЯНСКОМ ЯЗЫКАХ
DOI:
https://doi.org/10.24234/journalforarmenianstudies.v3i62.57Ключевые слова:
сравнительный анализ, глагол с частицей, фразовый глагол, сравнение, сходство, различие, неглагольный компонент, постпозиция, предлог, наречиеАннотация
Английский и армянский языки богаты различными конструкциями, которые используют инфинитив в сочетании с предлогом, постпозицией или наречием. В армянском языке такие конструкции называются аналитическими глаголами с частицами (հարադրավոր բայեր), а в английском языке они известны как фразовые глаголы (phrasal verbs). Эти конструкции отражают богатство и гибкость выражения мыслей и действий в английском и армянском языках. Неглагольный компонент этих конструкций, в большинстве случаев, представлен предлогами, постпозициями или наречиями, которые указывают на место и направление. Например, take up означает «предпочитать», blow up означает «взрываться», վեր հանել (буквально «поднять») означает «открыть секрет, узнать», а դեմ ընկնել (буквально «упасть перед чем-то/кем-то») означает «просить, умолять». При изучении этих конструкций необходимо обратить внимание на контекст, чтобы точно определить их значения и использование в каждом языке.
В данной статье представлен сравнительный анализ вышеупомянутых конструкций с компонентами up, above, against, վեր/վերև, դեմ, ընդդեմ. Глаголы с частицами up, above, against, վեր/վերև, դեմ, ընդդեմ обладают множеством сходств. Важно отметить, что единицы с указанными компонентами часто используются в похожих контекстах, выражая близкие значения и обладая схожими структурными характеристиками. Однако, помимо общих значений, эти единицы также имеют свои особенные значения, которые являются уникальными для каждого языка.
В армянском языке, благодаря его синтетической природе, значения английских фразовых глаголов с компонентами up, above и against могут быть выражены с помощью окончаний.
Библиографические ссылки
Աղայան Է. Բ., Արդի հայերենի բացատրական բառարան, «Հայաստան» հրատարակչություն, Երևան, 1976։
Բեդիրյան Պ. Ս., Հայերեն դարձվածքների ընդարձակ բացատրական բառարան, Երևանի պետական համալսարանի հրատարակչություն, Երևան, 2011:
Մարգարյան Ալ. Ս., Հայերենի հարադիր բայերը, Երևան, 1966:
Մուրվալյան Ա.Ա., Հայոց լեզվի դարձվածաբանություն և բայակազմություն, Հայկական ՍՍՌ Գիտությունների ակադեմիայի հրատարակչություն, 1959։
Սուքիասյան Ա. Մ. և Գալստյան Ս. Ա., Հայոց լեզվի դարձվածաբանական բառարան, Երևանի համալսարանի հրատարակչություն, Երևան, 1975։
Кунин А. В., Англо-русский фразеологический словарь, изд. “Русский язык”, 1984.
Oxford Dictionary of Idioms, Second Edition, Oxford University Press, New York, 2004.
Oxord Phrasal Verb Dictionary, Oxford University Press, 2002.
Spears R.A., Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs, The McGraw-Hill Companies, USA, 2005.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2023 Автор и журнал

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.