Американская лира гевонда алишана
DOI:
https://doi.org/10.24234/journalforarmenianstudies.v1i60.31Ключевые слова:
Гевонд Алишан, армянское средневековье, перевод, английский, грабар, американский, Библия, Генри Лонгфелло, Шарлотта ЭлиотАннотация
Переводы Гевонда Алишана занимают особое место в его многоотраслевой научной, литературной, филологической и педагогической деятельности.
В 1874 году в Венеции был опубликован сборник «Американская лира» – подборка избранных стихов, в которой содержатся интересные произведения американской духовной литературы. Английское название сборника ближе к содержанию стихов. Это – American Sacred Songs Translated into the Armenian Language.
Aлишан перевел эти духовные песни на древнеармянский язык грабар, и эти священные песни, дошедшие до нас в сборнике, в значительной степени созвучны с классическими произведениями средневековой армянской литературы, особенно официальной литературы, написанной на грабаре. Они исследуют проблемы жизни и смерти, отношений между душой и телом, основным проявлением которых является гениальный труд Нарекаци «Книга скорбных песнопений»; слава последней уже вышла за пределы национальной литературы и получила международное признание.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2023 Автор и журнал

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.